Pour bien traduire, il ne suffit pas d'être bilingue, d'avoir un traitement de texte et un dictionnaire.
Il faut comprendre ce que l'on traduit et avoir une maîtrise parfaite de la langue cible.
C'est pourquoi, avoir recours à des non professionels dont la traduction n'est pas le métier, ou qui ne traduisent pas dans leur langue maternelle, est toujours source de mauvaises traductions.
Même si le prix de la traduction n'est pas forcément une garantie de qualité, il est clair que le client qui achète une traduction à bas prix, prend le risque de voir son texte traduit par un étudiant, un traducteur occasionnel ou un logiciel de traduction...
Les traductrices et traducteurs ont un niveau bac +5, bac +6, qu'ils aient fait une école de traduction (avec ou sans Sciences-Po, pour la culture générale!) ou qu'ils soient issus d'une filière technique (médecins, pharmaciens, DRH, ingénieurs étrangers...)
"The right person in the right place at the right time!"
L'équipe doit être choisie, non seulement en fonction de ses qualités techniques, mais aussi de ses qualités relationnelles et du profil, de la manifestation.
|